Теоретические проблемы перевода Агентство переводов Lingvotech. Ввиду того, что перевод как деятельность является объектом исследования ряда наук В своем труде Перевод и лингвистика М., Воениздат, 1. А. Швейцер отмечает, что за последние годы возникло много школ по изучению перевода, в каждой из которых предлагается свое собственное толкование перевода и достигаемых результатов. К числу наук, исследующих проблемы перевода, А. Швейцер относит лингвистику, литературоведение, психологию и этнографию. Прим. В самой общей форме эта помощь, по видимому, находит выражение в разъяснении сущности переводческого труда, специфики выполняемых переводчиком умственных операций. Лингвисты, к примеру, оставляя в стороне другие школы перевода, анализируют переводческие проблемы в рамках лингвистического переводоведения язык как средство передачи информации, денотативная теория перевода, трансформационная теория перевода и т. Комиссарова, и в частности в его книге Слово о переводе М., Международные отношения, 1. Я. Рецкера Теория перевода и переводческая практика М., Международные отношения, 1. А. Швейцера. Следует признать, что в лингвистическом изучении проблем перевода языковеды добились крупных научных успехов лингвистика заложила основы теории перевода, внесла порядок и метод в изучение переводческих проблем, установила границы между лингвистическими и экстралингвистическими аспектами перевода и, наконец, предложила довольно точные рабочие понятия и термины, весьма успешно используемые представителями самых разных наук при исследовании процесса перевода Так, в конце упомянутой нами работы А. Швейцера Перевод и лингвистика приложен словарь, в котором дается толкование примерно ста основных понятий в области теории и практики перевода. Львовская З.Д. Современные Проблемы Перевода' title='Львовская З.Д. Современные Проблемы Перевода' />Методологическое обоснование перевода как самостоятельной науки можно также найти в книге советского исследователя Б. Таирбекова Философские проблемы науки о переводе Гносеологический анализ. Баку, изд во АГУ, 1. Хотя в работе Ю. Найды и не дается целостной теории, в ней тем не менее автор излагает ряд новых теоретических положений, которые могут лечь в основу науки перевода. Теория перевода программа, темы рефератов, вопросы к зачету, балльнорейтинговая система. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода. Программа курса Основы общей теории перевода для аспирантов. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода перевод с испанского. К числу наук, исследующих проблемы перевода, А. Швейцер относит лингвистику, литературоведение, психологию и этнографию. Прим. Львовская З. Д. Она включает положения из области теории значения семасиология и теории коммуникации психология коммуникации, а также теории отношений между людьми социология и современной теории информации. Сюда же относится и идея Ю. Найды о принципе функциональной, или динамической эквивалентности, под которой понимается создание на языке перевода текста, восприятие которого читателем на языке перевода будет таким же, как и восприятие оригинала читателем на языке оригинала. Найды расширить число научных понятий, на основе которых должна строиться теория перевода, следует признать правильной. Найда рассуждает примерно таким образом в настоящее время все науки с готовностью заимствуют те новые понятия, которые появляются в смежных, родственных областях. Поскольку теория перевода также представляет собой науку, то почему бы, собственно говоря, ей не обогащаться новыми понятиями из области таких смежных наук, как социология, социолингвистика, психология и этнография В последнее время лингвисты все чаще стали выступать с такими установками в области перевода, которые приближаются к идее более широкого толкования процесса перевода. Здесь можно, например, сослаться на концепцию функционального подобия, согласно которой изучается информационная функция тех или иных языковых элементов подлинника и устанавливается, какие языковые средства способны выполнить ту же функцию в переводе. Один из основателей Пражского лингвистического кружка Вилем Матезиус Vilem Mathesius уже в 1. В сущности поэтический перевод должен оказать на читателя такое же воздействие, какое оказывает подлинник, пусть даже иными художественными средствами, чем в оригинале. Положение, что тождество художественного воздействия важнее использования схожих художественных средств, в особенности важно при переводе поэтических произведений Иржи Левый. Состояние теоретической мысли в области перевода. Таким образом, дальнейшее развитие современной лингвистической теории перевода, по видимому, должно идти по пути дальнейшей разработки существующих лингвистических концепций. Об этом, в частности, писал Иржи Левый в статье, посвященной обзору лингвистических и других методов исследования перевода. Иржи Левый приводит также слова Р. Якобсона Мы художественно приблизимся к оригиналу тогда, когда как, например, при переводе поэзии. Так в лингвистике была обоснована теория субституции стилистических средств, которую интуитивно провозгласил еще Виламовиц Мллендорф U. Эту точку зрения, как констатирует И. Левый, разрабатывают современные теоретики перевода в разных странах, и в частности польский теоретик Зенон Клеменсевич Zenon Klemensiewicz, который утверждает Оригинал следует понимать как систему, а не как сумму элементов, как органическое целое, а не как механическое сочетание элементов. Задача перевода состоит не в воспроизведении элементов и структур оригинала, но в том, чтобы понять их функцию и ввести такие элементы и структуры собственного языка, которые были бы, по мере возможности, субститутами и эквивалентами равной функциональной пригодности и эффективности Т ам же, с. Автор труда Слово о переводе В. Комиссаров вполне обоснованно отмечает, что с точки зрения лингвистики в исследовании перевода следует выделить три основные области во первых, исследования самой сущности переводческой деятельности во вторых, изучение самого процесса преобразования текста оригинала в текст перевода, то есть изучение самого акта перевода. При таком подходе объектом исследования служат этапы процесса перевода, или, говоря теоретически, единицы перевода, то есть те единицы, которыми оперирует переводчик в своей конкретной работе, а также типы возможных преобразований этих единиц и изучение всех тех факторов, которые влияют на хо,д, и результат процесса перевода. И, в третьих, это изучение системы отношений, устанавливаемых между единицами двух конкретных языков при переводе. Такое изучение требует выявления общих наблюдаемых закономерностей перевода, поскольку, как отмечает в упомянутой выше работе В. Комиссаров, переводческое приравнивание единиц и речевых отрезков двух языков обнаруживает целый ряд особенностей смысловой структуры и механизма функционирования, которые остаются невыявленными при изучении каждого из этих языков в отдельности В. В целях развития профессионального перевода немаловажно изучать, по нашему мнению, все указанные аспекты. Массовая практика перевода еще более подчеркивает необходимость его углубленного теоретического изучения. В четвертом периоде Имеется в виду новейший период развития перевода, то есть тот, который начинается после Великой Октябрьской социалиста ческой революции Прим. Копанев, наука перевода становится теоретической, имеющей, кроме названных, еще и задачу описать объективным путем этапы реализации перевода и вскрыть все литературно лингвистические, психологические и другие особенности процесса перевода, заложенные в самой природе речевого общения П. Вопросы истории и теории художественного перевода. Игру Барби Спортивная Гимнастика Торрент. Минск, Изд во БГУ, 1. В этом свете особенно нетерпимы попытки отдельных переводчиков игнорировать завоевания переводческой теории и практики. Это ярко проявляется в позиции сторонников так называемого вольного перевода. Вольный перевод, пишет В. Коптилов, становится крайне агрессивным и в теории. Ничего удивительного в этом нет. Новым людям, пришедшим в перевод, теоретические рассуждения и требования кажутся какими то мудрствованиями лукавыми, попытками набросит лассо на необузданного мустанга по имени Талант См. Вдохновенная точность. В других же случаях от непонятного и трудного теории перевода вообще предпочитают открещиваться и не только некоторые переводчики практики. По свидетельству О. Львовская З.Д. Современные Проблемы Перевода© 2017